Førstegangskjøper

Jeg har aldri kjøpt den slags tjenester før så jeg er i første omgang mest ute for å sondere markedet. Hva slags aktører finnes det på dette markedet og hvor befinner de seg. Hvordan kommer man i kontakt med dem og hvor mye koster det å benytte seg av deres tjenester, er også spørsmål jeg trenger å få klarhet i før jeg tar det første steget.

Nå har jeg vært inne på det som heter native-translator.no og det virker jo bra.

Med livet foran seg

En av mine desiderte favorittbøker heter Med livet foran seg. Det er opprinnelig en fransk bok, men siden jeg ikke er så god på fransk så har jeg lest den i en norsk oversettelse. Den handler om en liten gutt, sønn av en prostituert, som vokser opp hos en eldre prostituert som har måttet legge den jobben på hylla og i steder passer på andres barn.

For et fantastisk språk og hvilken utrolig bra oversettelse!

Travel

Jeg kjenner en fyr som jobber som oversetter fra norsk til engelsk. Han oversetter også andre veien og på toppene av det hele oversetter han også til og fra fransk. Så vidt jeg forstår er det for det aller meste korte tekster av forretningsmessig eller juridisk karakter som han jobber med.

Det skal visstnok være mye å gjøre. Så mye at han nesten ikke får tid til det som egentlig skulle være hans hoved syssel, nemlig musikken. Han er nemlig en meget begavet fiolinist. For noen år siden ble han tilbudt fast plass i et orkester i Danmark, men han valgte å takke nei siden han foretrekker den friheten som free lance posisjonen gir ham.



Behovet oppstår ofte spontant

Fra tid til annen så har vi behov for profesjonell hjelp når det gjelder å oversette en del av vårt salgsmateriale til andre språk enn engelsk. Vi oversetter selv fra engelsk til norsk så det engelske materiellet klarer vi selv, men det er først og fremst materiell som brukes i forhold til italienske og franske kunder som må oversettes.

Behovet oppstår ofte spontant og må dekkes raskt. Da er det bra å ha en god oversetter på hånden.

En god gjerning

Vi bestiller alltid julekort via kona sin jobb. De kjøper via en ordning som de kaller julekort foretak, men som egentlig ikke er annet enn at de gjør en samlebestilling hos en eller annen veldedig organisasjon.

På den måten får man jo gjort en god gjerning i tillegg til å ønske familie og venner god jul og godt nytt år. For oss er det veldig praktisk og vi er ikke blant de som synes det er veldig viktig hvordan kortene ser ut.

For oss er det viktigste at det er slike som man kan brette og der side 2 og 3 kan skrives på og at de kan legges i konvolutt. Så overlater vi gjerne til andre å bestemme hva slags motiv og fortrykk det skal være på dem. På kona sin jobb er det noen som har veldig sterke følelser når det gjelder slike ting så de får bestemme.

Luksustilværelse

Deilig å slippe å tenke på julekort og slike ting på en stund. Det er egentlig det beste med januar, det at julen endelig er bak oss og at vi kan begynne å tenke på andre ting igjen.

Som for eksempel hovr man skal tilbringe vinterferien eller påsken :-) Vi lever i grunnen litt av en luksus tilværelse når problemene ikke er større.



Globaliseringens konsekvenser

En av mange konsekvenser ved en stadig mer globalisert verden er stadig hyppigere kontakter mellom personer som ikke snakker samme språk. Vi nordmenn kan jo ikke reise utenfor landets grenser og forvente at folk forstår hva vi sier. Ikke bare uforpliktende kontakter som opprettes når man er på ferie, men i like stor grad i arbeidslivet der kravet til presisjon når man kommuniserer er høyt.

For det er viktig at begge parter forstår hverandre fullt ut når det f eks skal inngås avtaler med store konsekvenser ikke bare for de som inngår den, men også indirekte for mange andre. Ansatte, investorer, nærmiljø og så videre. Det som på engelsk kalles stakeholders og som vi vel i norsk oversettelse lyder interessenter.

Ofte er oversetterbyråer uvurderlige. Om man ikke har et felles språk som begge parter mestrer til full så er det mer eller mindre avgjørende at man har en tredjepart som begge stoler på som kan agere oversetter eller som kan bistå med å oversette og utforme de endelige dokumentene. Men det er selvfølgelig ikke bare i forbindelse med avtaleinngåelser og slik at man trenger oversetterhjelp.

Et stadig større marked

Parallelt med det berømte globaliseringen i verden så blir vi alle sammen nødt til å kommunisere stadig mer og oftere med mennesker som ikke snakker vårt eget språk. Det gjelder jo i stor grad oss som har et bitte lite språk som morsmål, men det gjelder etterhvert også for de som snakker engelsk og spansk.

Det innebærer at alle som jobber som oversetter får seg et stadig større marked.

Det gjelder å ikke komme skjevt ut

Kommer kommunikasjonen galt ut fra starten er det veldig stor fare for at det oppstår misforståelser som det senere er vanskelig å få rettet opp. I dag finne det en rekke byråer som bistår med både proff og billig bistand.

Også på dette området har internett åpnet for muligheter som kommer både kunder og byrå til gode. Et slik byrå finner du på www.native-translator.no.



Oversettere viktige

Det sier seg mer eller mindre selv at i en globalisert verden får man stadig hyppigere kontakt med personer som ikke snakker norsk. Ikke bare sånne uforpliktende kontakter som opprettes når man er på ferie i utlandet, men i vel så stor grad i arbeidslivet der kravet til presisjon i kommunikasjonen stort.

For i profesjonelle sammenhenger er det viktig at begge parter forstår hverandre fullt ut. I en rekke situasjoner er oversetterbyråer uvurderlige. Om man ikke har et felles språk som begge parter mestrer til fulle så er det helt nødvendig med en tredjepart som begge stoler på og som kan agere tolk eller som kan bistå med oversettelse. Det finnes mange gode byråer som tar seg av dette og de aller fleste operereer på nettet nå for tiden.

En av de jeg har hørt mye pent om har en hjemmeside som heter www.native-translator.no.